Une bonne traduction vous aide à préserver votre image en ligne.
Cet article a été rédigé par MiKE, le 24 November 2007. Il appartient à la catégorie TraductionVoilà quelques semaines, la société iGoDigital faisait traduire une partie de son site en français… visiblement par un traducteur automatique.
Elle n’est pas la seule et si vous relisez ces quelques posts, vous trouverez sans doute bien plus incompréhensible que le résultat de cette traduction. Malheureusement pour cette société, la page en question a été repérée par un jeune blogueur montréalais, François Rodrigue. Son post a suscité quelques rires, différents commentaires désapprobateurs et l’histoire aurait pû en rester là.. sauf qu’elle a été déterrée par un site plus connu : Fagstein, de là, c’est Patrick Lagacé [blogueur pour le portail québécois ‘cyberpresse’] qui en a fait sa Une et même une suite..

Morale de l’histoire: mieux vaut investir maintenant dans les services d’un bon traducteur que dans ceux, plus tard, d’une agence de webmarketing spécialisée en communication de crise pour rattraper une inévitable gaffe.
Ces articles peuvent vous intéresser :



Mon petit billet fait du chemin
Je suis heureux de voir que mon petit billet contre Future Shop en faveur d’un meilleur français (lire respect) fait du chemin vers des blogues bien plus prestigieux que le mien comme : Fagstein, motsetco.com et Patrick Lagacé. J’en suis très…
C’est assez bon ça, j’aime beaucoup ces catalogues mal traduits
On ne peut pas dire que le choix soit restreint..malheureusement pour les prospects et les clients et heureusement pour nous, agences de traduction !