Un réseau à votre service.

MotsAndCo, c'est bien plus qu'un bureau, quelques animaux et de sympathiques clients. il s'agit dans les faits d'un réseau de prestataires à travers le monde qui se joue des distances et des horaires afin de pouvoir rédiger, traduire ou créer en fonction des demandes et dead-line.

J'ai eu envie de vous présenter ces collaborateurs qui m'aident jour après jour et sans qui l'agence MotsAndCo ne pourrait exister.

Commençons aujourd'hui par Julie del Zotti, traductrice italienne.

Julie est une traductrice diplômée, freelance, bilingue, de double nationalité italo-française. Titulaire d’une Maîtrise en Lettre Modernes spécialisation «italianistique» [sujet du mémoire : l'influence des traductions françaises dans la poésie de l'écrivain italien Giorgio Caproni.. rien que ça !], elle s’interroge constamment sur la valeur et le choix approprié des mots.

Son parcours professionnel se compose de multiples expériences : dans la traduction [sites Internet, traductions techniques, juridiques, littéraires, économiques…], dans les langues [séjours à l’étranger, stages au près d’écoles de langues renommées..] et d'un contact constant avec ses deux cultures et ses deux pays d’origine, l’Italie (où elle vie aujourd’hui) et la France (où elle se rend régulièrement).


MotsAndCo.com : Bonjour Julie. Depuis quelques mois, tu travailles comme traductrice depuis et vers l'italien pour l'agence MotsAndCo. Maintenant, tu peux l'avouer, ils t'ont forcé ?

Julie : Forcée ? non… pas du tout !! Tout d’abord j’ai connu MotsAndCo suite à une candidature spontanée…Peu après avoir expédié mon CV, j’ai été contactée par la boite, qui m’a proposé un projet de traduction d’un blog vers l’italien.

Le client ayant été satisfait de mon travail, MotsAndCo m’a proposé une collaboration à durée indéterminée, pour la traduction du même blog.

Le contact avec MotsAndCo a été tout de suite très facile et fluide .. c’est fou comme avec Internet, même à une distance aussi grande (j’habite en Italie, à Rome) la communication est facile et immédiate… Etant donné que nos credos et nos objectifs se rejoignent : un travail propre, bien fait, dont le but est une bonne communication du message à transmettre, visant donc à la satisfaction du client… j’ai accepté avec joie de travailler pour MotsAndCo.

MotsAndCo.com : Peux tu nous expliquer comment se déroule une prestation-type ?

Julie : Dans le cas d’un blog ou d’un site Internet déjà en ligne, avant de commencer mon travail de traduction, je passe pas mal de temps sur le site que je vais devoir traduire, en essayant de rentrer « dans la peau des lecteurs » et en cherchant à bien comprendre le type de public visé par ce site. Cette première étape est très importante car elle me permet d’effectuer, par la suite, le choix des mots les plus appropriés. En effet, deux phrases peuvent avoir le même sens mais, pour que le message passe de manière efficace, il est important d’utiliser un vocabulaire adapté aux lecteurs et des phrases bien tournées.. bref il faut aussi un peu de psychologie parfois et une connaissance profonde la culture cible.

Après cette première lecture du site, je m’occupe de ma traduction, en lisant le texte en entier tout d’abord, et en le traduisant par la suite. Une fois que ma traduction est achevée, suit une relecture méticuleuse … Et encore une relecture supplémentaire après quelques heures, ou même le jour suivant (quand mon esprit est plus dégagé, ce qui me permet donc de voir, avec plus de facilité, d’éventuelles erreurs ou des phrases qui ne me satisfont pas, et que je vais donc, devoir changer).

Dans mon travail de traductrice, mon but est, en effet, avant tout, d’être satisfaite de ce que je fais, ce qui m’impose d’être très exigeante envers moi-même …

MotsAndCo.com : Une traductrice se base t'elle selon toi plus sur le sens du message Ă  faire passer ou sur le contenu source ?

Julie : Selon mon expérience personnelle une traductrice doit viser avant tout à faire passer le message, tout en ne perdant jamais de vue le texte source. Il faut être capable en effet, de se détacher du contenu source, pour pouvoir recréer le même contenu dans la langue cible, c'est-à-dire qu’on ne doit pas construire un clone du texte source mais une « version dans une autre langue », ce qui impose de prendre en considération la culture et la civilisation de la langue cible. Celle-ci est parfois différente, voila pourquoi il est essentiel que la langue cible soit la langue maternelle du traducteur.

Je m’explique : une expression ou un adjectif, qui en anglais par exemple, peut sembler excessif .. presque hyperbolique …en Italien va passer tout à fait bien, et ceci s’explique par les divergences culturelles du pays cible par rapport au pays source (oui…on le sait… nous, les italiens nous sommes passionnels et parfois excessifs. Ceci fait notre charme aussi !). Une expression anglaise donc, traduite à la lettre en italien, pourrait ainsi résulter « fade, et peu communicative en italien » alors qu’en anglais elle est tout à fait appropriée.

Pour conclure, je dirais donc qu’une bonne traduction est la fusion entre le contenu source et la culture cible qui engendre la transmission même du message.

MotsAndCo.com : Quels conseils donnerais tu à un collègue désireux de travailler avec nous ?

Julie : Pour faire un bon travail il faut être, avant tout passionné, par ce métier … cela est essentiel. Comme je l'ai dit auparavant, il faut savoir imaginer et retracer dans son propre esprit, les « caractéristiques type » du client potentiel qui va lire le texte qu’on traduit... Ceci est important, surtout quand il s’agit de traductions de blogs et des sites Internet, car la lecture sur le net se fait, souvent, de façon rapide et parfois un peu distraite, et c’est justement pour cette raison qu'un texte traduit, pour avoir un impact immédiat sur le lecteur, doit être clair,attrayant et communicatif. Je pense en effet, que dans les traductions sur le net, ces trois ingrédients sont essentiels afin d’attirer l’attention du lecteur et de le fidéliser par la suite …

Pour ce qui concerne la communication avec MotsAndCo au sujet des traductions, étant donné qu’on est souvent disséminés dans le monde entier, la correspondance se fait essentiellement par e-mail, il est impératif donc de consulter sa boite e-mail de façon régulière. Ce moyen de communication ne pose aucun problème car, vous pourrez le tester par vous-mêmes si vous allez travailler avec MotsAndCo, c’est une entreprise très professionnelle.

Comme dans toute collaboration, c'est normal, il faut respecter la deadline .. mais ça, ce n’est pas moi qui ai besoin de vous le rappeler !

Pour conclure, un petit mot à mes collègues : Mon expérience professionnelle avec MotsAndCo a été, et continue à être, très positive… je vous incite donc à expédier vous aussi votre CV à MotsAndCo !!!

Un grand merci pour ton témoignage Julie. c'est toujours un plaisir de collaborer avec des gens aussi pro et enthousiaste que toi !

Le clavier est à vous

Idée de leGizz, le lundi 5 mars 2007 à 09:34 [lien]

Je crois que j'ai une idée du blog sur lequel elle travaille ;)

Rien Ă  redire, Julie fait du super boulot.

Idée de MiKE, le lundi 5 mars 2007 à 17:29 [lien]

Ravi que tu sois d'accord avec moi Gilles ! Le professionnalisme dont fait preuve Julie nous sert d'ailleurs de standard pour le reste de nos traducteurs.

Idée de Julie, le mardi 6 mars 2007 à 15:42 [lien]

Merci beaucoup Gilles et Mike ... Pareil pour moi : c'est un plaisir de travailler avec des personnes aussi professionnelles que vous...

 

Les commentaires pour ce billet sont fermés.