Des erreurs qui coûtent cher !

La traduction de contenu est quelque chose d'important car c'est grâce à votre travail que votre client va pouvoir, ou non, communiquer avec les siens. Comme l'indique Jean-Marc dans un récent billet, il suffit d'un terme mal localisé, d'une erreur dans l'idée à faire passer ou d'un mot mal compris et vous vous retrouvez avec des contenus incompréhensibles ou, dans son cas, "trop". Dans un genre équivalent, nous avons également ce parfait contre-sens :

[Photo grand format et page source du document]

Déjà que des truffes de chocolat agrémentées de bananes au cognac flambé, ça n'a pas trop de quoi vous ouvrir l'appétit.. savoir qu'un écrou ou deux ont pu s'y glisser vous donne sérieusement envie de ramener le tout au magasin !

Voilà pourquoi, depuis que j'ai lancé des services de traductions au sein de MotsAndCo, je procéde généralement à une double vérification pour chaque contenu produit. Dans un marché où quasimment tout se sait très vite et où les clients ont la confiance versatile, cela m'évite de manger des écrous jusqu'à la fin de mes jours.

Le clavier est à vous

Soyez le premier à commenter ce post !

 

Les commentaires pour ce billet sont fermés.