Traduction de contenus

En traduisant vos textes, documents ou sites web, vous vous ouvrez au monde et à de nouveaux marchés, de nouveaux clients : Ne laissez pas passer cette opportunité car vos concurrents ne le feront pas !

Internet, ce sont des millions de clients potentiels et autant d’opportunités – chaque jour -  de vous faire connaître d’eux.. mais c’est bien plus facile si vous parlez leur langue ! Voila pourquoi il est crucial de localiser vos contenus web : site web.. mais aussi  newsletters, profils sur les réseaux sociaux professionnels, CV, etc..

Le saviez-vous ? Seuls 30% de tous les internautes ont l’anglais comme première langue et un peu moins de 60 millions parle français couramment. Cela signifie que si votre site est uniquement en anglais, vous laissez de côté 70% de vos clients potentiels et avec un site web en français, vous perdez l’opportunité de vendre vos produits à plus de 1 millard 800 millions de personnes !

Les 3 questions qui nous sont les plus fréquemment posées :

  • Dans quelles langues assurez vous la localisation d’un texte ?
  • L’agence MotsAndCo a développé au fil des années un réseau de traducteurs vivant et travaillant dans plus de 32 pays, parlant plus de 20 langues. Pour nous, il est important que la langue de destination soit la langue maternelle de notre partenaire car c’est ce qui va lui permettre de trouver le mot juste, la formulation exacte. Nous pouvons ainsi assurer des traductions depuis et vers le français, chinois simplifié ou traditionnel, néerlandais, anglais, allemand, grec, italien, japonais, coréen, portugais brésilien ou traditionnel, russe et espagnol (Amérique Latine ou Castillan).

  • Est-ce que vous assurez la traduction des contenus spécialisés ?
  • La majorité de nos traducteurs ont un ou plusieurs domaines de compétence : qu’il s’agisse d’une affinité avec le monde des affaires ou une expérience dans les métiers du médical, cette connaissance du lexique et des technique de chaque coeur de métier nous assure une qualité dans le travail rendu. A l’heure actuelle, nos spécialités couvrent 6 grands modules : Bourse et Banque, Automobile et Aviation, Chimie et Biologie, Droit et Sciences politiques, Informatique et Internet, Médecine et Pharmacie.

  • Pourquoi ne pas passer par un traducteur automatique ?
  • Il existe des centaines d’outils vous permettant de découvrir le sens d’un terme issu d’une langue étrangère afin, par exemple, de comprendre une note de quelques mots.. mais de là à traduire un contenu complexe avec : ce serait une erreur. Des erreurs justement, tous ces outils en font à longueur de traduction : contre-sens, imprécisions, grammaire hasardeuse, termes rares non reconnus… Voulez-vous vraiment que vos clients pensent que vous avez l’orthographe et le champs lexical d’un enfant de 5 ans  ?

Vous souhaitez connaître nos tarifs ou savoir en combien de temps il nous serait possible de localiser votre site web ou vos contenus ? N’hésitez pas à nous contacter rapidement !