Archives de la Catégorie ‘Traduction’

Ebiwrite, l’outil de traduction 2.0

Par MiKE • 10 Mar, 2008 • Catégorie: Traduction

Intéressant outil pour les traducteurs qui voyagent beaucoup et n’ont pas toujours un Trados ou autre Power Translator sous la main : Ebiwrite vous permet de passer une grande partie de vos dictionnaires et travaux en ligne.
De plus, via ce site visiblement encore en développement, vous pouvez :
* Ecrire vos traductions et les organiser […]



Développeurs : aidez la traduction opensource !

Par MiKE • 7 Mar, 2008 • Catégorie: Traduction

Le projet Apertium est celui d’un logiciel de traduction assistée. Il recherche actuellement des développeurs, contributeurs et concepteurs. Il s’agit d’une alternative aux grands du marché puisqu’Apertium est une plate-forme open-source de traduction automatique. Initialement conçue pour des paires de langues apparantées, Apertium a été récemment développé pour d’autres paires de langues plus éloignées.
L’opensource ne […]



Le Canada, nouvel eldorado des traducteurs !

Par MiKE • 29 Jan, 2008 • Catégorie: Traduction

On en parlait voilà déjà quelques semaines, le traducteur canadien est une espéce menacée qu’il nous faut protéger… ou à défaut, aider en l’allégeant de quelques contrats !
Selon un récent article de Radio-canada, ” Au Canada, il manquerait 4000 traducteurs pour suffire à la demande grandissante “. Citant le cas du gouvernement fédéral qui a […]



Différence entre traduction et localisation

Par MiKE • 16 Jan, 2008 • Catégorie: Traduction

Amusant diaporama évoquant le gouffre séparant une prestation de traduction [modifier des mots d’une langue-source vers une langue-cible en tentant de garder le sens du message] d’une prestation de localisation [adapter la profondeur du champ lexical et les termes employés dans un contenu-source vers un contenu de destination qui sera éventuellement dans une autre langue] […]



Rétro 2007 : Pierre Bilger et l’e-économie.

Par MiKE • 11 Jan, 2008 • Catégorie: Traduction

rétro 2007 de motsandcoSuite de nos posts consacrés à l’année qui vient de s’achever, à l’opinion qu’en ont les différents intervenants interrogés par ce blog durant 2007 et à leurs prévisions pour cette année 2008 qui débute.

Après PLOUM et son humour corrosif, changeons de registre pour accueillir Pierre Bilger. L’homme qui a dirigé pendant une douzaine d’années le groupe ALSTOM et qui a lancé son propre blog voilà deux ans nous avait révélé, en juin 2007, avoir trouvé dans ce blog un exercice inestimable. Un dialogue affranchi de toutes les contraintes « sociales » ou générationnelles. Le plaisir d’échanger, de débattre et d’argumenter. Et aussi une meilleure compréhension des difficultés et des défauts de notre société..

Après des centaines de posts publiés, des milliers d’idées partagées, Pierre avait décidé de mettre en stand-by son blog, le temps de trouver celui de mieux comprendre le monde qui nous entoure.

Voilà donc les réflexions d’un sage sur, notamment, l’économie numérique, ce qu’elle a engendré en 2007 et risque de produire en 2008.



Le rendez-vous français des traducteurs.

Par MiKE • 14 Dec, 2007 • Catégorie: Traduction

La Guilde Européenne des Traducteurs regroupe 75 % des ressources de la traduction professionnelle en France et ses assemblées générales sont l’occasion d’âpres débats et d’intéressantes découvertes. La prochaine se tiendra le vendredi 18 janvier 2008 aux Trois Mailletz, à Paris.
Des intervenants de qualité y aborderont différents thèmes concernant l’évolution de la profession, parmi lesquels […]



Traduction : à vous de jouer !

Par MiKE • 2 Dec, 2007 • Catégorie: Traduction

Lu récemment dans Courrier International :
Le mot le plus difficile à traduire au monde ? Ilunga. En tchiluba, langue parlée dans le sud-est de la république démocratique du Congo, cela désigne “une personne prête à pardonner un affront la première fois, à le tolérer une deuxième fois, mais jamais une troisième”. Ce vocable arrive […]



Grand succès pour la journée mondiale de la traduction en France.

Par MiKE • 26 Nov, 2007 • Catégorie: Traduction

Coincée entre la journée internationale de la télévision et celle, nettement plus importante, de l’élimination de la violence à l’égard des femmes.. nous trouvons sur nos calendriers la Journée mondiale de la Traduction.
Cette année, cette journée du 23 novembre a été consacrée à mieux faire connaitre les métiers de la traduction via le thème porteur […]



Une bonne traduction vous aide à préserver votre image en ligne.

Par MiKE • 24 Nov, 2007 • Catégorie: Traduction

Voilà quelques semaines, la société iGoDigital faisait traduire une partie de son site en français… visiblement par un traducteur automatique.
Elle n’est pas la seule et si vous relisez ces quelques posts, vous trouverez sans doute bien plus incompréhensible que le résultat de cette traduction. Malheureusement pour cette société, la page en question a été repérée […]



Avis aux traducteurs parisiens !

Par MiKE • 16 Nov, 2007 • Catégorie: Traduction

Si les métiers de la traduction vous intéresse et que vous souhaitez en savoir plus sur les problématiques rencontrées par ses professionnels, ne loupez pas le colloque ” Traduction, traductions : Confrontation, négociation, création “. Il se tiendra à l’Université Paris VIII, du 15 au 17 novembre, et abordera différents sujets passionnants, dont :

La traduction […]